1
00:00:01,000 --> 00:00:02,043
Previously on  Medium:
《靈媒追兇》前情提要：

2
00:00:02,127 --> 00:00:04,587
I need you to stay home. I really need to go to work.
你要留喺屋企。我真係要去返工。

3
00:00:04,671 --> 00:00:06,089
Big Meeting. Wish me luck.
重要會議。祝我好運啦。

4
00:00:06,172 --> 00:00:07,716
Bruce, what are you doing here?
Bruce，你做咩喺度？

5
00:00:07,799 --> 00:00:08,591
You no longer work here.
你已經唔係呢度嘅員工。

6
00:00:08,675 --> 00:00:10,385
If you don't leave within ten seconds,
如果你十秒內唔走，

7
00:00:10,468 --> 00:00:12,137
I'm going to call security to assist you.
我就叫保安送你出去。

8
00:00:12,220 --> 00:00:15,598
I think we do have more... to talk about.
我覺得我哋仲有嘢...要傾。

9
00:00:15,682 --> 00:00:19,060
MAN (on TV): Gunshots have reportedly been fired inside the offices
電視男：據報 Aerodytech 辦公室內傳出槍聲。

10
00:00:19,144 --> 00:00:20,228
of Aerodytech.
[11] 唔，佢冇。

11
00:00:20,311 --> 00:00:21,271
No, he hasn't.

12
00:00:21,354 --> 00:00:22,063
He hasn't what?
冇咩？

13
00:00:22,147 --> 00:00:23,273
Hurt anyone.
冇傷害任何人。

14
00:00:23,356 --> 00:00:24,733
(grunts)
（低吼聲）

15
00:00:24,816 --> 00:00:25,442
Whoa!
嘩！

16
00:00:25,525 --> 00:00:26,985
You only get one shot, you know?
你得一槍機會，知唔知？

17
00:00:27,068 --> 00:00:28,445
I can shoot three people.
我可以射三個人。

18
00:00:28,528 --> 00:00:30,739
No! There is no reason for you to kill us.
唔得！你冇理由殺我哋。

19
00:00:30,822 --> 00:00:32,240
On my signal.
等我信號。

20
00:00:32,323 --> 00:00:33,616
All firearms at the ready.
全部槍準備好。

21
00:00:33,700 --> 00:00:35,702
No, you can't...
唔，你唔可以...

22
00:00:35,785 --> 00:00:36,286
Hey!
喂！

23
00:00:36,369 --> 00:00:38,079
(gunshot)
（槍聲）

24
00:00:48,381 --> 00:00:50,425
(whimpers)
（低泣聲）

25
00:00:51,885 --> 00:00:54,053
(whimpers)
（低泣聲）

26
00:00:57,348 --> 00:01:00,769
Hey, what are you doing with the blankets?
喂，你攞啲氈做咩？

27
00:01:00,852 --> 00:01:03,146
So cold.
好凍。

28
00:01:03,229 --> 00:01:04,313
Cold?
凍？

29
00:01:04,397 --> 00:01:06,065
What are you talking about?
你講咩呀？

30
00:01:06,149 --> 00:01:08,234
It's Phoenix.
呢度係鳳凰城。

31
00:01:10,320 --> 00:01:12,822
Maybe Bridgette's been playing with the thermostat again.
可能 Bridgette 又搞過個恆溫器。

32
00:01:14,783 --> 00:01:17,285
(whimpers)
（低泣聲）

33
00:01:17,368 --> 00:01:19,370
Oh.
哦。

34
00:01:32,759 --> 00:01:34,761
(laughs)
（笑聲）

35
00:01:39,808 --> 00:01:41,184
Joe?
Joe？

36
00:01:41,267 --> 00:01:42,352
Joe?!
Joe？！

37
00:01:42,435 --> 00:01:43,478
(laughs)
（笑聲）

38
00:01:43,561 --> 00:01:45,313
Joe, can you hear me?
Joe，你聽到我講嘢嗎？

39
00:01:45,396 --> 00:01:47,357
You got to see this!
你一定要睇呢個！

40
00:01:47,440 --> 00:01:49,359
Joe, wake the girls!
Joe，叫醒啲女！

41
00:01:49,442 --> 00:01:50,527
Bring them.
帶佢哋過嚟。

42
00:01:50,610 --> 00:01:52,737
They're going to love this!
佢哋一定會好鍾意！

43
00:01:53,780 --> 00:01:55,740
(laughs)
（笑聲）

44
00:01:55,824 --> 00:01:58,117
(laughing)
（笑聲）

45
00:02:08,627 --> 00:02:10,672
Joe?
Joe？

46
00:02:13,466 --> 00:02:15,635
Joe?
Joe？

47
00:02:20,473 --> 00:02:22,475
Joe, are you coming?!
Joe，你嚟唔嚟㗎？！

48
00:02:30,733 --> 00:02:32,735
Joe?!
Joe？！

49
00:02:34,696 --> 00:02:36,906
Joe, are you coming?
Joe，你嚟唔嚟㗎？

50
00:02:38,491 --> 00:02:41,244
Joe?
Joe？

51
00:02:41,327 --> 00:02:43,246
Joe!
Joe！

52
00:02:43,329 --> 00:02:53,256
Captioning sponsored by CBS PARAMOUNT NETWORK TELEVISION
字幕由 CBS PARAMOUNT NETWORK TELEVISION 提供

53
00:02:53,339 --> 00:03:03,266
Captioning sponsored by CBS PARAMOUNT NETWORK TELEVISION
字幕由 CBS PARAMOUNT NETWORK TELEVISION 提供

54
00:03:03,349 --> 00:03:13,359
Captioning sponsored by CBS PARAMOUNT NETWORK TELEVISION
字幕由 CBS PARAMOUNT NETWORK TELEVISION 提供

55
00:03:13,443 --> 00:03:23,286
Captioning sponsored by CBS PARAMOUNT NETWORK TELEVISION
字幕由 CBS PARAMOUNT NETWORK TELEVISION 提供

56
00:03:23,369 --> 00:03:31,169
Captioning sponsored by CBS PARAMOUNT NETWORK TELEVISION
字幕由 CBS PARAMOUNT NETWORK TELEVISION 提供

57
00:03:31,252 --> 00:03:32,795
Knock, knock. I'm not doing it.
咚咚。我唔講㗎。

58
00:03:32,879 --> 00:03:34,797
Who's there? Handsome.
邊個？靚仔。

59
00:03:34,881 --> 00:03:36,633
Handsome who?
咩靚仔？

60
00:03:36,716 --> 00:03:38,301
Handsome cereal to me.
靚仔遞啲穀物片俾我。

61
00:03:38,384 --> 00:03:39,636
(laughs)
（笑聲）

62
00:03:39,719 --> 00:03:42,347
Knock, knock. Okay, who's there? And this better be funny.
咚咚。好，邊個？最好好笑㗎。

63
00:03:42,430 --> 00:03:44,641
Gorilla. I can't believe I'm doing this.
大猩猩。我真係唔信我會咁做。

64
00:03:44,724 --> 00:03:45,808
Gorilla who?
咩大猩猩？

65
00:03:45,892 --> 00:03:47,268
Gorilla me a cheese sandwich!
大猩猩整個芝士三文治俾我！

66
00:03:47,352 --> 00:03:48,519
(laughs) That isn't funny.
（笑聲）一啲都唔好笑。

67
00:03:48,603 --> 00:03:49,646
Well, I think it is.
我覺得好好笑喎。

68
00:03:49,729 --> 00:03:52,148
Well, it isn't. Well, it is. Marie thinks it's funny.
唔好笑。好笑。Marie 覺得好笑。

69
00:03:52,231 --> 00:03:53,691
What is going on?
發生咩事？

70
00:03:53,775 --> 00:03:55,693
It's like you've left me for dead.
你似係掉低我等死咁。

71
00:03:55,777 --> 00:03:57,695
Hmm? No. You just looked so cozy.
嗯？唔係。你睇落好舒服。

72
00:03:57,779 --> 00:04:00,448
All bundled up there in your blankets.
包到實晒喺啲氈度。

73
00:04:00,531 --> 00:04:03,159
I just thought I'd give you a couple of extra minutes.
我只係想俾你瞓多幾分鐘。

74
00:04:03,242 --> 00:04:04,744
Cozy? I was freezing.
舒服？我凍到死。

75
00:04:04,827 --> 00:04:05,828
Yeah? Were-Were you guys freezing?
係咩？你哋凍唔凍？

76
00:04:05,912 --> 00:04:07,455
Oh, never mind.
哦，算啦。

77
00:04:07,538 --> 00:04:10,833
So, is this a bad time to talk to you guys
咁，而家同你哋傾

78
00:04:10,917 --> 00:04:12,627
about an idea I had for summer?
我暑假嘅諗法係咪唔啱時候？

79
00:04:12,710 --> 00:04:14,504
JOE: I think this would be an excellent time
JOE：我覺得而家係最好時候

80
00:04:14,587 --> 00:04:17,714
to talk about an idea that you had for summer.
傾你暑假嘅諗法。

81
00:04:17,798 --> 00:04:19,384
Warm Mommy up.
整暖媽咪。

82
00:04:19,466 --> 00:04:21,177
♪ Ha, ha, ha, ha. ♪
♪ 哈，哈，哈，哈。 ♪

83
00:04:21,260 --> 00:04:22,262
What's your idea?
你咩諗法？

84
00:04:22,345 --> 00:04:24,847
Well, Hannah and Celeste are going to Camp Redrock,
Hannah 同 Celeste 會去紅石營，

85
00:04:24,931 --> 00:04:26,349
and I was thinking maybe
我諗緊或者

86
00:04:26,432 --> 00:04:27,517
I could go, too.
我都可以去。

87
00:04:27,600 --> 00:04:28,518
Camp Redrock?
紅石營？

88
00:04:28,601 --> 00:04:30,728
I don't think I've ever heard of Camp Redrock.
我冇聽過紅石營。

89
00:04:30,812 --> 00:04:32,021
Is it around here?
喺附近嗎？

90
00:04:32,105 --> 00:04:33,731
It's a sleep-away camp in Flagstaff,
係 Flagstaff 嘅過夜營，

91
00:04:33,815 --> 00:04:36,359
and they have horse riding and canoe trips and campfires
有騎馬、獨木舟、營火會

92
00:04:36,442 --> 00:04:38,569
and overnight trips.
同過夜活動。

93
00:04:38,653 --> 00:04:39,862
Sounds expensive.
聽落好貴。

94
00:04:39,946 --> 00:04:41,739
ARIEL: Thing is, I've never been
ARIEL：問題係，我從未去過

95
00:04:41,823 --> 00:04:43,908
to sleep-away camp, and since my friends are going,
過夜營，既然我朋友去，

96
00:04:43,992 --> 00:04:45,743
and this might be the last summer
呢個可能係最後一個暑假

97
00:04:45,827 --> 00:04:47,370
before I'm really too old...
喺我太老之前...

98
00:04:47,453 --> 00:04:48,871
Um, let Mommy and me talk about it.
等媽咪同我傾吓先。

99
00:04:48,955 --> 00:04:51,708
I'll call them up, or I'll look them up on-line,
我會打電話或者上網查吓，

100
00:04:51,791 --> 00:04:53,376
and we'll figure it out.
我哋再決定。

101
00:04:53,459 --> 00:04:55,545
See where it is, how much it costs.
睇吓喺邊，幾多錢。

102
00:04:55,628 --> 00:04:56,838
ALLISON: Oh, hey, guys,
ALLISON：喂，各位，

103
00:04:56,921 --> 00:04:59,257
come on, we got to get cleaned up,
快啲，要梳洗，

104
00:04:59,340 --> 00:05:00,425
ready for school.
準備返學。

105
00:05:00,508 --> 00:05:01,718
Come on.
快啲。

106
00:05:01,801 --> 00:05:02,885
Knock, knock.
咚咚。

107
00:05:02,969 --> 00:05:04,554
MARIE: Who's there?
MARIE：邊個？

108
00:05:04,637 --> 00:05:05,930
Fig.
無花果。

109
00:05:06,014 --> 00:05:07,724
Fig who?
咩無花果？

110
00:05:07,807 --> 00:05:09,851
ARIEL: Fig my little sister's got something broken
ARIEL：無花果我個妹個腦有啲嘢壞咗。

111
00:05:09,934 --> 00:05:10,852
inside her brain.
[112] BRIDGETTE：喂！

112
00:05:10,935 --> 00:05:12,937
BRIDGETTE: Hey!

113
00:05:14,480 --> 00:05:15,898
So?
點？

114
00:05:15,982 --> 00:05:18,359
Hmm.
嗯。

115
00:05:18,443 --> 00:05:20,570
So, you're ready for this?
你準備好未？

116
00:05:20,653 --> 00:05:22,572
Yeah.
係。

117
00:05:22,655 --> 00:05:24,824
As ready as I'll ever be.
準備好晒㗎喇。

118
00:05:25,825 --> 00:05:28,578
Welcome back, Joe.
歡迎返嚟，Joe。

119
00:05:28,661 --> 00:05:30,663
Thank you.
多謝。

120
00:05:37,837 --> 00:05:39,839
(sighs)
（嘆氣）

121
00:05:41,924 --> 00:05:43,760
Just a little something.
小小意思。

122
00:05:43,843 --> 00:05:45,928
Uh. Hi, Mr. Canty.
呃。你好，Canty 先生。

123
00:05:46,012 --> 00:05:46,763
Joe.
Joe。

124
00:05:46,846 --> 00:05:49,098
We've all been, uh, thinking about you.
我哋一直都...掛住你。

125
00:05:49,182 --> 00:05:51,309
I appreciate that.
多謝關心。

126
00:05:51,392 --> 00:05:52,935
If you need anything.
有需要就出聲。

127
00:05:53,019 --> 00:05:54,479
No, I'm fine.
唔，我冇事。

128
00:05:54,562 --> 00:05:55,938
Okay.
好。

129
00:05:56,022 --> 00:05:57,982
Okay.
好。

130
00:06:06,407 --> 00:06:08,326
DEVALOS: Sorry to interrupt
DEVALOS：唔好意思打斷

131
00:06:08,409 --> 00:06:09,911
whatever the both of you were doing,
你哋兩個做緊嘅嘢，

132
00:06:09,994 --> 00:06:11,746
but the mayor's office just sent these over.
但市長辦公室啱啱送咗呢啲過嚟。

133
00:06:11,829 --> 00:06:12,914
Jennie Heffernan?
Jennie Heffernan？

134
00:06:12,997 --> 00:06:14,957
DEVALOS: She's a college student, but she has been missing
DEVALOS：佢係大學生，但失蹤咗

135
00:06:15,041 --> 00:06:17,627
for a day and a half. A day and a half?
一日半。一日半？

136
00:06:17,710 --> 00:06:19,629
She's in college-- that's not missing; that's sobering up.
佢讀緊大學——呢個唔算失蹤；只係酒醒緊。

137
00:06:19,712 --> 00:06:20,671
(chuckles): I'm guessing you're right,
（輕笑）我估你啱，

138
00:06:20,755 --> 00:06:22,840
but the mayor's office seems to feels otherwise.
但市長辦公室似乎唔係咁諗。

139
00:06:22,924 --> 00:06:23,966
The folks she works with
佢啲同事

140
00:06:24,050 --> 00:06:26,302
at some off-campus coffee place are very concerned.
喺校外咖啡店做嘢，好擔心。

141
00:06:26,385 --> 00:06:27,804
Apparently, they went to the police
似乎佢哋報咗警

142
00:06:27,887 --> 00:06:29,806
and didn't get a whole lot of satisfaction.
但冇乜結果。

143
00:06:29,889 --> 00:06:32,100
Then they started calling and e-mailing the mayor...
然後佢哋開始打電話、電郵俾市長...

144
00:06:32,183 --> 00:06:33,434
Who started calling you.
市長就打俾你。

145
00:06:33,518 --> 00:06:35,353
So, not only does she serve coffee,
所以，佢唔止沖咖啡，

146
00:06:35,436 --> 00:06:37,480
but she's also got some juice.
仲有啲人脈。

147
00:06:37,563 --> 00:06:38,940
Apparently, Jennie Heffernan is
似乎 Jennie Heffernan 係

148
00:06:39,023 --> 00:06:40,399
a Phoenix Mayoral Scholarship winner
鳳凰城市長獎學金得主

149
00:06:40,483 --> 00:06:41,818
and a pretty amazing young lady.
同一個好叻嘅女仔。

150
00:06:41,901 --> 00:06:42,985
She's very studious.
佢好勤力讀書。

151
00:06:43,069 --> 00:06:44,946
Never misses class, never misses work.
從唔走堂，從唔請假。

152
00:06:45,029 --> 00:06:46,823
Her mother abandoned her when she was ten years old.
佢十歲時阿媽拋棄咗佢。

153
00:06:46,906 --> 00:06:48,991
She was brought up in a series of foster homes,
佢喺幾個寄養家庭長大，

154
00:06:49,075 --> 00:06:50,785
but nonetheless, maintained an "A" average
但依然保持全 A 成績

155
00:06:50,868 --> 00:06:53,496
all the way through high school, and, as I mentioned,
讀完中學，同埋我講過，

156
00:06:53,579 --> 00:06:55,164
she's working her way through Mesa University
佢靠市長辦公室嘅獎學金

157
00:06:55,248 --> 00:06:56,999
with the help of a little scholarship
喺 Mesa 大學讀書。

158
00:06:57,083 --> 00:06:58,042
from the mayor's office.
而家，佢哋知道太早

159
00:06:58,126 --> 00:07:00,545
Now, they know that it's premature
正式宣布佢失蹤，

160
00:07:00,628 --> 00:07:02,505
to declare her officially missing,
但佢哋問我可唔可以幫手，

161
00:07:02,588 --> 00:07:04,882
but they asked if I could twist some arms,
打聽吓消息。

162
00:07:04,966 --> 00:07:06,676
put some feelers out there.
你肯定佢喺拉斯維加斯或者卡波

163
00:07:06,759 --> 00:07:08,803
You just know she's in Vegas or Cabo
叫杯馬天尼加 twist。

164
00:07:08,886 --> 00:07:10,805
asking for a twist with that martini.
越快確認呢點，

165
00:07:10,888 --> 00:07:12,640
Well, the sooner you can confirm that,
我電話越快唔響。

166
00:07:12,723 --> 00:07:15,017
sooner my phone will stop ringing.
（電話響）

167
00:07:15,101 --> 00:07:17,895
(phone ringing)
Joe Dubois。

168
00:07:17,979 --> 00:07:19,522
Joe Dubois.
ALLISON：點呀，感覺如何？

169
00:07:19,605 --> 00:07:21,357
ALLISON: So, how's it feel?
哦，幾好。

170
00:07:21,440 --> 00:07:23,526
Oh, it feels good.
好似冇離開過咁。

171
00:07:23,609 --> 00:07:25,903
Feels like I never went away.
做咗好多嘢。

172
00:07:25,987 --> 00:07:26,988
Just getting a lot done.
我估啲人

173
00:07:27,071 --> 00:07:28,030
I bet people
好熱情，好開心見到你。

174
00:07:28,114 --> 00:07:30,700
are making a fuss, that they're happy to see you.
哦，佢哋喺我辦公室掛咗個小橫額，

175
00:07:30,783 --> 00:07:33,119
Oh, they had a little banner in my office,
Canty 先生嚟過。

176
00:07:33,202 --> 00:07:35,663
and Mr. Canty came by.
幾好。

177
00:07:35,746 --> 00:07:37,540
It was nice.
幾好。

178
00:07:37,623 --> 00:07:39,417
That is nice.
喂，你有冇機會

179
00:07:39,500 --> 00:07:41,836
Oh, hey, you didn't happen to get a chance
上網查吓紅石營？

180
00:07:41,919 --> 00:07:44,380
to look up Redrock Camp on the Internet, did you?
親愛嘅，我返嚟之後

181
00:07:44,463 --> 00:07:47,008
Honey, I haven't had a chance to get to my computer
都未掂過電腦。

182
00:07:47,091 --> 00:07:48,217
since I got back.
係，我查咗，

183
00:07:48,301 --> 00:07:49,719
Yeah, well, I did, and
嘩，好貴。

184
00:07:49,802 --> 00:07:51,888
phew, it's darn expensive.
係咩？幾貴？

185
00:07:51,971 --> 00:07:53,764
Oh, yeah? How expensive?
好貴。

186
00:07:53,848 --> 00:07:55,600
Really expensive.
好，我哋要同佢坐低解釋

187
00:07:55,683 --> 00:07:58,769
Okay, well, we'll just have to sit down with her and explain
錢、使費，

188
00:07:58,853 --> 00:08:00,897
about money, cost of things,
五個人家庭嘅現實。

189
00:08:00,980 --> 00:08:03,733
the realities of living in a family of five.
我可以做，如果你鍾意。

190
00:08:03,816 --> 00:08:05,818
I can do that if you like.
親愛嘅？

191
00:08:07,820 --> 00:08:09,739
Honey?
親愛嘅，我遲啲打俾你？

192
00:08:09,822 --> 00:08:11,532
Honey, can I call you back?
好。

193
00:08:11,616 --> 00:08:12,950
Sure.
呢件事唔可以發生。

194
00:08:16,120 --> 00:08:18,873
This can't be happening.
（響號）

195
00:08:23,169 --> 00:08:25,087
(horn honking)
唔好再響！

196
00:08:25,171 --> 00:08:26,756
Stop honking!
我睇唔到！

197
00:08:26,839 --> 00:08:28,799
I can't see!
「雪鍊」？

198
00:08:33,136 --> 00:08:35,264
"Snow chains"?
哦。

199
00:09:05,044 --> 00:09:06,045
Oh.
♪ ♪

200
00:09:36,367 --> 00:09:39,078
♪ ♪

201
00:09:43,416 --> 00:09:45,793
Hello?
喂？

202
00:10:02,935 --> 00:10:05,896
Hello?!
喂？！

203
00:10:34,383 --> 00:10:35,926
(grunts)
（低聲呻吟）

204
00:10:36,010 --> 00:10:37,553
(gasps)
（倒吸一口氣）

205
00:10:37,636 --> 00:10:39,972
Oh, my God.
天啊。

206
00:11:00,951 --> 00:11:03,871
How in God's name does one
一個人究竟點樣可以

207
00:11:03,954 --> 00:11:06,248
human being do that to another?
對另一個人做出呢啲嘢？

208
00:11:06,332 --> 00:11:08,376
That's what everybody around here was wondering.
呢度所有人都係咁諗。

209
00:11:08,459 --> 00:11:09,919
Won't have any answers
不過要等三、四日

210
00:11:10,002 --> 00:11:11,587
for three or four days, though.
先會有答案。

211
00:11:11,670 --> 00:11:12,713
I don't understand.
我唔明。

212
00:11:12,797 --> 00:11:15,091
Can't very well perform an autopsy on a frozen body.
冰凍嘅屍體好難做解剖㗎。

213
00:11:15,174 --> 00:11:16,759
I recognize that,
我明，

214
00:11:16,842 --> 00:11:18,803
but can 't we do something to speed this along?
但係我哋可唔可以做啲嘢加快進度？

215
00:11:18,886 --> 00:11:20,262
Bring in heat? Melt the ice?
加熱？融冰？

216
00:11:20,346 --> 00:11:22,431
Whoever did this to her is almost certainly
對佢做呢啲嘢嘅人

217
00:11:22,515 --> 00:11:23,766
still at large.
幾乎肯定仲喺外面。

218
00:11:23,849 --> 00:11:25,226
Hey, all those thoughts occurred to me.
喂，我都有諗過呢啲嘢。

219
00:11:25,309 --> 00:11:27,269
The problem is, if we heat the body
問題係，如果我哋加熱屍體，

220
00:11:27,353 --> 00:11:28,896
or even just the ice around it
甚至只係加熱周圍嘅冰，

221
00:11:28,979 --> 00:11:30,106
any potential evidence...
任何潛在證據……

222
00:11:30,189 --> 00:11:32,775
hair follicles, fibers from clothing,
毛囊、衣物纖維、

223
00:11:32,858 --> 00:11:33,943
skin cells under the nails--
指甲下嘅皮膚細胞——

224
00:11:34,026 --> 00:11:35,945
it'll all be contaminated by the heat.
全部都會被熱力污染。

225
00:11:36,028 --> 00:11:37,279
And if it isn't...
就算冇污染到，

226
00:11:37,363 --> 00:11:38,406
the lawyers representing
代表兇手嘅律師

227
00:11:38,489 --> 00:11:39,740
whoever did this are certainly
一定會

228
00:11:39,824 --> 00:11:41,117
going to try to persuade the judge
嘗試說服法官

229
00:11:41,200 --> 00:11:44,036
or the jury otherwise.
或者陪審團話有污染。

230
00:11:45,037 --> 00:11:46,789
So, what did the banner say?
咁，個橫額寫咩？

231
00:11:46,872 --> 00:11:48,290
ARIEL: What banner?
ARIEL：咩橫額？

232
00:11:48,374 --> 00:11:49,959
(Allison and Joe chuckle)
（Allison同Joe輕輕笑）

233
00:11:50,042 --> 00:11:52,837
They made a banner for Daddy at work to welcome him back.
佢哋喺爸爸公司整咗個橫額歡迎佢返工。

234
00:11:52,920 --> 00:11:54,964
What's a banner? It's a thing
咩係橫額？就係掛喺天花板

235
00:11:55,047 --> 00:11:57,258
you hang from the ceiling with a big message on it.
上面有大大隻字嘅嘢。

236
00:11:57,341 --> 00:11:58,634
Cool.
好型。

237
00:11:58,717 --> 00:11:59,969
It said, "Welcome Back, Joe."
上面寫住：「歡迎返嚟，Joe。」

238
00:12:00,052 --> 00:12:01,137
BRIDGETTE: Wow.
BRIDGETTE：嘩。

239
00:12:01,220 --> 00:12:03,806
So... did they have a party?
咁……佢哋有冇開派對？

240
00:12:03,889 --> 00:12:04,932
No party.
冇派對。

241
00:12:05,015 --> 00:12:06,267
But everyone was very nice.
但係個個都好nice。

242
00:12:06,350 --> 00:12:07,977
They said they missed me
佢哋話掛住我，

243
00:12:08,060 --> 00:12:09,812
and said they were happy to see me.
話好開心見到我。

244
00:12:09,895 --> 00:12:11,856
Mostly they just let me do my work.
不過大部分時間都係畀我做嘢。

245
00:12:11,939 --> 00:12:13,190
Catch up.
追返啲進度。

246
00:12:13,274 --> 00:12:15,818
Left me alone.
由得我自己一個。

247
00:12:15,901 --> 00:12:19,822
Um... I know Mom was really busy and...
嗯……我知道媽咪好忙，同埋……

248
00:12:19,905 --> 00:12:22,283
I know you were busy with catching up, but...
我知道你要追進度，但係……

249
00:12:22,366 --> 00:12:24,827
did either of you get a chance to look up Redrock?
你哋有冇人睇過Redrock？

250
00:12:24,910 --> 00:12:25,995
JOE: Yeah, I think Mom did
JOE：有，我諗媽咪

251
00:12:26,078 --> 00:12:27,872
when she was at work and I looked
喺公司睇過，我食飯前

252
00:12:27,955 --> 00:12:28,998
on the Web site just before dinner.
都睇咗個網站。

253
00:12:29,081 --> 00:12:30,332
What'd you think?
你覺得點？

254
00:12:30,416 --> 00:12:32,334
Pretty amazing, huh?
幾驚人，係咪？

255
00:12:32,418 --> 00:12:34,170
Well, it certainly was amazing.
嗯，的確好驚人。

256
00:12:34,253 --> 00:12:36,130
Sweetie, you and I need
乖女，食完飯之後

257
00:12:36,213 --> 00:12:37,381
to talk after dinner.
我同你要傾吓。

258
00:12:37,465 --> 00:12:38,799
Okay.
好。

259
00:12:38,883 --> 00:12:39,967
It's just I was talking to Celeste today
只係我今日同Celeste傾過，

260
00:12:40,050 --> 00:12:42,511
and she said that the group that she and Hannah are in
佢話佢同Hannah參加嗰個團

261
00:12:42,595 --> 00:12:44,138
is filling up pretty fast and I just...
好快就滿額，我只係……

262
00:12:44,221 --> 00:12:46,348
don't want to miss it.
唔想錯過。

263
00:12:46,432 --> 00:12:48,517
That's all.
就係咁。

264
00:12:50,936 --> 00:12:52,104
(knocking)
（敲門聲）

265
00:12:52,188 --> 00:12:53,939
Hey.
喂。

266
00:12:54,023 --> 00:12:55,065
Is this a good time?
而家方便傾嗎？

267
00:12:55,149 --> 00:12:57,193
Sure. Whatever.
好。隨便啦。

268
00:13:00,779 --> 00:13:02,698
I know what you're going to say.
我知你想講咩。

269
00:13:02,781 --> 00:13:05,201
You're going to say it's just too expensive.
你會話太貴。

270
00:13:05,284 --> 00:13:06,911
Ariel...
Ariel……

271
00:13:06,994 --> 00:13:09,038
I mean Hannah's parents aren't rich and she's going.
我意思係Hannah嘅父母唔係有錢人，佢都去得。

272
00:13:09,121 --> 00:13:11,248
Yeah, but we don't know what her situation is.
係，但我哋唔知佢哋嘅情況。

273
00:13:11,332 --> 00:13:13,250
We don't know who's paying.
我哋唔知邊個畀錢。

274
00:13:13,334 --> 00:13:15,711
Maybe her grandma and grandpa are helping out.
可能佢嘅爺爺嫲嫲幫手。

275
00:13:15,794 --> 00:13:18,881
Maybe her parents feel differently about it.
可能佢父母有唔同諗法。

276
00:13:18,964 --> 00:13:20,090
I mean she's an only child.
我意思係佢係獨生女。

277
00:13:20,174 --> 00:13:21,717
Maybe they feel that this is an,
可能佢哋覺得呢個係

278
00:13:21,800 --> 00:13:23,886
an important experience for her to have
一個重要嘅體驗，等佢今年夏天

279
00:13:23,969 --> 00:13:25,888
with other girls this summer.
同其他女仔一齊。

280
00:13:25,971 --> 00:13:26,889
Great.
好。

281
00:13:26,972 --> 00:13:28,224
Lucky me.
我真係好彩。

282
00:13:28,307 --> 00:13:30,059
Because I have Bridgette and Marie for sisters
因為我有Bridgette同Marie做家姐，

283
00:13:30,142 --> 00:13:31,894
I don't get to go to camp.
所以我去唔到露營。

284
00:13:31,977 --> 00:13:33,896
You know this isn't about Bridgette and Marie.
你知呢件事同Bridgette同Marie無關。

285
00:13:33,979 --> 00:13:36,232
Nobody is against you going to camp.
冇人反對你去露營。

286
00:13:36,315 --> 00:13:38,734
But this place works out
但係呢個地方

287
00:13:38,817 --> 00:13:40,861
at over thousand dollars a week.
每星期要成一千幾蚊美金。

288
00:13:40,945 --> 00:13:42,905
And that's before we get you there
仲未計送你過去

289
00:13:42,988 --> 00:13:45,074
and we buy you the stuff that you need to bring.
同買你要帶嘅嘢。

290
00:13:45,157 --> 00:13:47,910
And I'm sorry, honey, but that is a lot of money.
對唔住，乖女，但係真係好多錢。

291
00:13:47,993 --> 00:13:49,954
Yeah, well, I don't think so.
係咩，我唔覺得。

292
00:13:50,037 --> 00:13:52,248
Well, I don't think that you are in a position to know.
我覺得你冇資格咁講。

293
00:13:52,331 --> 00:13:53,374
Why?
點解？

294
00:13:53,457 --> 00:13:54,959
Because I don't have a job?
因為我冇工做？

295
00:13:55,042 --> 00:13:57,086
I'm 14, Dad.
我14歲咋，爸。

296
00:13:57,169 --> 00:13:58,546
I know that.
我知。

297
00:13:58,629 --> 00:14:00,089
And that is my point.
呢個就係我嘅重點。

298
00:14:00,172 --> 00:14:03,759
This is something that Mom and Dad need to decide
呢啲嘢要爸爸媽媽決定，

299
00:14:03,842 --> 00:14:06,387
because we do know how hard it is to make and save money.
因為我哋知道搵錢同儲錢有幾難。

300
00:14:06,470 --> 00:14:07,596
Because there have been times
因為我哋人生

301
00:14:07,680 --> 00:14:09,223
in our lives... But I don't get that.
試過……但我唔明。

302
00:14:09,306 --> 00:14:10,432
when we haven't had enough You work and Mom works
唔夠錢嘅時候。你同媽咪都返工，

303
00:14:10,516 --> 00:14:11,433
and you both work
你哋兩個都返工，

304
00:14:11,517 --> 00:14:12,476
for an emergency situation...
為咗應急……

305
00:14:12,560 --> 00:14:13,894
and you're gonna make money
你哋會搵到錢，

306
00:14:13,978 --> 00:14:14,979
and continue to make lots of money.
繼續搵好多錢。

307
00:14:15,062 --> 00:14:15,896
No!
唔係！

308
00:14:15,980 --> 00:14:17,940
You don't know that.
你唔知㗎。

309
00:14:19,525 --> 00:14:21,610
I know you're 14.
我知你14歲。

310
00:14:21,694 --> 00:14:23,946
And you think that you know everything...
你覺得自己乜都知……

311
00:14:24,029 --> 00:14:26,949
about us, about the world.
關於我哋，關於呢個世界。

312
00:14:27,032 --> 00:14:28,200
But you don't.
但係你唔知。

313
00:14:30,202 --> 00:14:33,122
It could all change tomorrow.
聽日可能全部變晒。

314
00:14:33,205 --> 00:14:36,375
You don't know.
你唔知㗎。

315
00:14:59,898 --> 00:15:01,317
Everything's locked.
全部鎖好晒。

316
00:15:01,400 --> 00:15:04,320
Thermostat, double-checked.
恆溫器，再檢查過。

317
00:15:04,403 --> 00:15:06,989
Oldest daughter knows everything there is to know
大女乜都知，

318
00:15:07,072 --> 00:15:09,116
about everything. (chuckles)
乜都識。（輕輕笑）

319
00:15:10,576 --> 00:15:12,328
I take it the camp talk
我估露營嗰件事

320
00:15:12,411 --> 00:15:13,996
didn't go well. Well....
傾得唔順利。嗯……

321
00:15:14,079 --> 00:15:15,998
we knew that she wasn't going to be happy about it.
我哋知佢唔會開心。

322
00:15:16,081 --> 00:15:19,460
But she was so...
但係佢對錢

323
00:15:19,543 --> 00:15:22,379
blithe about the money,
咁輕率，

324
00:15:22,463 --> 00:15:25,007
blithe about my job,
對我份工咁輕率，

325
00:15:25,090 --> 00:15:27,009
blithe about the future.
對未來咁輕率。

326
00:15:27,092 --> 00:15:28,510
(sighs)
（嘆氣）

327
00:15:28,594 --> 00:15:29,887
You know,
你知唔知，

328
00:15:29,970 --> 00:15:33,015
it's hard being surrounded by people
身邊個個都好肯定

329
00:15:33,098 --> 00:15:36,018
who are so certain they know what's happening next,
自己知聽日會點，

330
00:15:36,101 --> 00:15:37,353
when you don't.
但你唔知，真係好難頂。

331
00:15:37,436 --> 00:15:41,148
I'm not sure I know what you're talking about.
我唔係好明你講咩。

332
00:15:41,231 --> 00:15:42,691
I'm talking about the critical assumptions
我係講緊我哋每個人

333
00:15:42,775 --> 00:15:45,569
that we all make as we go through our lives.
喺人生中做嘅關鍵假設。

334
00:15:45,653 --> 00:15:48,030
"Daddy will always have a job.
「爸爸永遠有工做。

335
00:15:48,113 --> 00:15:49,198
"Daddy will always have money.
爸爸永遠有錢。

336
00:15:49,281 --> 00:15:50,532
Daddy will always be here."
爸爸永遠喺度。」

337
00:15:50,616 --> 00:15:51,992
She doesn't know that.
佢唔知呢啲。

338
00:15:52,076 --> 00:15:53,994
You don't know that.
你唔知呢啲。

339
00:15:54,078 --> 00:15:57,706
Yeah, well, you're not planning on going anywhere, are you?
係咩，你冇打算去邊度，係咪？

340
00:15:57,790 --> 00:15:59,708
We have this contract--
我哋有個合約——

341
00:15:59,792 --> 00:16:01,960
all of us on earth--
地球上所有人——

342
00:16:03,128 --> 00:16:05,047
that everyone will behave,
話人人都會守規矩，

343
00:16:05,130 --> 00:16:08,008
that everyone will be reasonable...
人人都會合理……

344
00:16:08,092 --> 00:16:10,094
and rational...
理性……

345
00:16:11,178 --> 00:16:14,473
that we will all take turns at a four-way stop sign;
喺四路停車牌前會輪流；

346
00:16:14,556 --> 00:16:16,517
that we won't play loud music
成條街瞓覺嘅時候

347
00:16:16,600 --> 00:16:18,686
when the rest of the block is asleep...
唔會大聲播音樂……

348
00:16:19,687 --> 00:16:22,731
that no one will bring a gun to work.
唔會帶槍返工。

349
00:16:23,774 --> 00:16:25,984
(sighs)
（嘆氣）

350
00:16:28,028 --> 00:16:30,072
(exhales)
（呼氣）

351
00:16:43,001 --> 00:16:45,045
Hey.
喂。

352
00:16:49,508 --> 00:16:52,511
(muffled sobbing)
（悶住喊聲）

353
00:16:59,643 --> 00:17:01,603
(sighing): I know.
（嘆氣）：我知。

354
00:17:01,687 --> 00:17:03,605
2:45 in the morning.
凌晨兩點四十五分。

355
00:17:03,689 --> 00:17:05,607
I hope I didn't wake you.
希望冇嘈醒你。

356
00:17:05,691 --> 00:17:07,651
Just wanted to make sure that when I came back,
只係想確保我返嚟嘅時候，

357
00:17:07,734 --> 00:17:09,778
we'd be alone.
得我哋兩個。

358
00:17:13,365 --> 00:17:15,284
Did you miss me?
你有冇掛住我？

359
00:17:15,367 --> 00:17:17,786
(sobbing)
（喊聲）

360
00:17:22,708 --> 00:17:24,710
No!
冇！

361
00:17:28,714 --> 00:17:30,466
(grunts)
（低聲呻吟）

362
00:17:30,549 --> 00:17:32,468
(muffled screaming)
（悶住尖叫聲）

363
00:17:32,551 --> 00:17:35,429
You just think of all the good times we had.
你淨係諗返我哋一齊嘅美好時光。

364
00:17:35,512 --> 00:17:38,474
(muffled screaming)
（悶住尖叫聲）

365
00:17:39,433 --> 00:17:41,351
Calm down, Darling.
冷靜啲，親愛嘅。

366
00:17:41,435 --> 00:17:43,937
I know it's cold in there.
我知入面好凍。

367
00:17:47,775 --> 00:17:50,027
Here we go.
嚟啦。

368
00:17:50,110 --> 00:17:52,070
This should speed things along.
呢個應該可以加快啲。

369
00:17:52,154 --> 00:17:54,156
(muffled screaming)
（悶住尖叫聲）

370
00:17:55,199 --> 00:17:57,201
(gasps)
（倒吸一口氣）

371
00:18:02,873 --> 00:18:04,792
Lee? I'm sorry to wake you...
Lee？唔好意思嘈醒你……

372
00:18:04,875 --> 00:18:07,127
I think I just saw Jennie Heffernan's killer.
我好似見到殺Jennie Heffernan嘅兇手。

373
00:18:07,211 --> 00:18:08,462
That's all right.
冇問題。

374
00:18:08,545 --> 00:18:09,838
I haven't actually been to bed yet,
我其實都未瞓，

375
00:18:09,922 --> 00:18:10,881
and oddly enough,
好奇怪咁，

376
00:18:10,964 --> 00:18:13,342
I'm about to see Jennie Heffernan's killer myself.
我都準備去見殺Jennie Heffernan嘅兇手。

377
00:18:13,425 --> 00:18:15,177
Excuse me?
吓？

378
00:18:15,260 --> 00:18:16,512
I'm down here at the morgue.
我喺停屍間。

379
00:18:16,595 --> 00:18:17,763
Son of a bitch saved us all
個仆街慳返我哋

380
00:18:17,846 --> 00:18:19,348
a lot of trouble and killed himself
好多功夫，尋晚

381
00:18:19,431 --> 00:18:21,600
last night.
自殺咗。

382
00:18:23,268 --> 00:18:24,102
But I don't understand.
但係我唔明。

383
00:18:24,186 --> 00:18:26,146
If the Idol is supposed to be American
如果Idol係美國節目，

384
00:18:26,230 --> 00:18:27,189
then how come they have
點解要

385
00:18:27,272 --> 00:18:29,149
that British guy do all the talking?
嗰個英國人講晒嘢？

386
00:18:29,233 --> 00:18:30,818
That's a good question, Bridge.
好問題，Bridge。

387
00:18:30,901 --> 00:18:32,027
And how come you have
點解要等到

388
00:18:32,110 --> 00:18:34,446
to wait till after the show to vote?
節目完咗先投票？

389
00:18:34,530 --> 00:18:37,199
Don't they know that kids have to go to bed after the show?
佢哋唔知細路仔睇完節目要瞓覺㗎咩？

390
00:18:37,282 --> 00:18:38,867
I think they're afraid of what would happen
我諗佢哋係驚

391
00:18:38,951 --> 00:18:39,993
if kids got to vote.
畀細路仔投票會點。

392
00:18:40,077 --> 00:18:43,080
ALLISON: I think you might have something there, Bridge.
ALLISON：我覺得你講得有道理，Bridge。

393
00:18:43,163 --> 00:18:45,249
Could I eat my toast in my room?
我可唔可以喺房食多士？

394
00:18:45,332 --> 00:18:46,542
No.
唔可以。

395
00:18:46,625 --> 00:18:49,253
I'm eating my toast in my room.
我要喺房食多士。

396
00:18:52,256 --> 00:18:54,258
Yeah, it's nice to see you, too.
係，我都好開心見到你。

397
00:18:55,300 --> 00:18:57,511
Is something going on?
發生咩事？

398
00:18:57,594 --> 00:18:58,554
Why'd you let me sleep?
點解你畀我瞓咁耐？

399
00:18:58,637 --> 00:18:59,596
To be mean.
想玩你咋。

400
00:18:59,680 --> 00:19:02,391
It was fun watching you lay there, get some rest.
睇住你攤喺度休息，幾好玩。

401
00:19:02,474 --> 00:19:04,351
Your soul at peace.
你終於安息啦。

402
00:19:04,434 --> 00:19:06,353
God, I'm evil.
天啊，我真係好衰。

403
00:19:06,436 --> 00:19:09,189
This family is weird.
呢個家庭真係怪。

404
00:19:09,273 --> 00:19:12,901
Can me and Marie go get dressed?
我同Marie可唔可以去換衫？

405
00:19:12,985 --> 00:19:14,069
I don't know?
我唔知喎？

406
00:19:14,153 --> 00:19:15,529
Can you and Marie go get dressed?
你同Marie可唔可以去換衫？

407
00:19:15,612 --> 00:19:17,072
Yeah, honey, go.
好，乖，去啦。

408
00:19:17,155 --> 00:19:19,408
Go get dressed.
去換衫啦。

409
00:19:24,955 --> 00:19:26,415
Hey, Mr. Happy?
喂，開心先生？

410
00:19:26,498 --> 00:19:27,374
You wanna talk?
你想傾偈？

411
00:19:27,457 --> 00:19:29,042
Why'd you let me sleep?
點解你由得我瞓咁耐？

412
00:19:29,126 --> 00:19:30,419
(sighs)
（嘆氣）

413
00:19:30,502 --> 00:19:31,920
Well, I was already up.
哦，我本身就醒咗。

414
00:19:32,004 --> 00:19:33,380
I've been up since 4:00.
我四點就起身。

415
00:19:33,463 --> 00:19:34,339
I couldn't go back to sleep.
返唔到瞓。

416
00:19:34,423 --> 00:19:36,425
So, I thought, hey, why don't I make coffee.
所以我想，不如沖杯咖啡。

417
00:19:36,508 --> 00:19:37,926
Why don't I take care of the girls.
不如我照顧啲女。

418
00:19:38,010 --> 00:19:40,470
Give my favorite grump an 15 extra minutes
俾我最鍾意嘅黑面神瞓多15分鐘

419
00:19:40,554 --> 00:19:42,306
and you can thank me later.
你遲啲多謝我咪得。

420
00:19:42,389 --> 00:19:44,600
Why are you up?
你點解起身？

421
00:19:44,683 --> 00:19:46,435
Well, this will shock and amaze you.
呢樣嘢會嚇親你又令你驚奇。

422
00:19:46,518 --> 00:19:47,769
I had a dream.
我發咗個夢。

423
00:19:47,853 --> 00:19:50,314
I saw Jennie Heffernan's killer in it.
我喺夢入面見到殺Jennie Heffernan嘅兇手。

424
00:19:50,397 --> 00:19:52,566
Mmm, yeah, I'm just reading about him.
嗯，係呀，我啱啱睇緊關於佢嘅嘢。

425
00:19:52,649 --> 00:19:55,944
Yeah, well, it turns out my dream was all for nothing.
係囉，原來我個夢完全冇用。

426
00:19:56,028 --> 00:19:58,113
They caught the guy.
佢哋捉到條友。

427
00:19:58,196 --> 00:19:59,615
He killed himself.
佢自殺咗。

428
00:19:59,698 --> 00:20:01,074
So, case is closed.
所以，單案完咗。

429
00:20:01,158 --> 00:20:03,076
I'm still up.
我仲係瞓唔著。

430
00:20:03,160 --> 00:20:04,828
It's his fault, right?
係佢嘅錯，係咪？

431
00:20:04,912 --> 00:20:05,996
Wait a second.
等陣。

432
00:20:06,079 --> 00:20:07,247
That's not him.
嗰個唔係佢。

433
00:20:07,331 --> 00:20:09,124
SCANLON: I don't know what to tell you, Allison.
SCANLON: Allison，我唔知點同你講。

434
00:20:09,207 --> 00:20:10,959
It doesn't get much neater than this.
冇幾可咁乾手淨腳㗎。

435
00:20:11,043 --> 00:20:12,419
The house where you discovered the body
你發現屍體嗰間屋

436
00:20:12,502 --> 00:20:14,421
was owned by this Brian Barbera fellow
係呢個叫Brian Barbera嘅人嘅

437
00:20:14,504 --> 00:20:16,965
who wasn't living there, but was doing work on it.
佢冇住喺度，但係喺度裝修。

438
00:20:17,049 --> 00:20:19,092
It turns out he and Jennie were seeing each other.
原來佢同Jennie有路。

439
00:20:19,176 --> 00:20:20,135
And you're sure he killed Jennie?
你肯定佢殺咗Jennie？

440
00:20:20,218 --> 00:20:23,096
He left behind a juicy suicide note telling us
佢留低咗封好詳細嘅遺書，話俾我哋知

441
00:20:23,180 --> 00:20:25,474
where to find the body and exactly how he did it.
去邊度搵屍體同埋佢點樣做。

442
00:20:25,557 --> 00:20:27,726
Guess he didn't figure we'd find her first.
估唔到佢諗唔到我哋會先搵到佢。

443
00:20:31,230 --> 00:20:34,441
They found him in a pool of his own vomit.
佢哋發現佢喺自己嘅嘔吐物入面。

444
00:20:36,234 --> 00:20:36,985
The medical examiner said
法醫話

445
00:20:37,069 --> 00:20:40,155
his stomach was full of cyanide salt.
佢個胃裝滿咗氰化物鹽。

446
00:20:40,238 --> 00:20:42,658
He just so doesn't look like the man in my dream.
佢完全唔似我夢入面嗰個人。

447
00:20:42,741 --> 00:20:45,494
Well, don't feel bad.
唔好唔開心啦。

448
00:20:45,577 --> 00:20:47,162
I guess he didn't turn out to be the man
我諗佢最終都唔係

449
00:20:47,245 --> 00:20:49,498
of her dreams either.
佢夢中嗰個人。

450
00:20:55,504 --> 00:20:57,422
Where's Mom?
媽咪喺邊？

451
00:20:57,506 --> 00:20:59,383
She's taking a bath.
佢喺度沖涼。

452
00:20:59,466 --> 00:21:01,009
Why? You need help with your homework
做咩？你要人幫你做功課

453
00:21:01,093 --> 00:21:02,010
or something?
定係點？

454
00:21:02,094 --> 00:21:04,554
You said the reason I couldn't go to Camp Redrock
你話我唔可以去紅石營

455
00:21:04,638 --> 00:21:06,056
was because it was too expensive, right?
係因為太貴，係咪？

456
00:21:06,139 --> 00:21:08,016
Right. Well, what if I paid for it?
係。咁如果我俾錢呢？

457
00:21:08,100 --> 00:21:10,143
Ariel...

458
00:21:10,227 --> 00:21:12,187
What? Is that such a hard question?
做咩？呢個問題好難答咩？

459
00:21:12,270 --> 00:21:14,815
Okay, look, I know you're mad at me about this,
好，你聽住，我知你好嬲呢件事，

460
00:21:14,898 --> 00:21:16,066
but you need to know something.
但你要知道一樣嘢。

461
00:21:16,149 --> 00:21:17,859
I'm starting to get mad at you.
我開始對你好嬲。

462
00:21:19,778 --> 00:21:21,196
"No" is something that you're going to hear
「唔得」呢兩個字你人生

463
00:21:21,279 --> 00:21:22,489
from time to time in your life
會成日聽到

464
00:21:22,572 --> 00:21:23,865
and the fact that you can't seem
而你似乎接受唔到呢個事實

465
00:21:23,949 --> 00:21:26,535
to accept that concerns me a lot.
我好擔心。

466
00:21:26,618 --> 00:21:28,537
What's that?
呢個係咩？

467
00:21:28,620 --> 00:21:30,539
It's the money for camp.
係去露營嘅錢。

468
00:21:30,622 --> 00:21:31,873
I found it.
我搵到㗎。

469
00:21:38,630 --> 00:21:40,757
This is a passbook...
呢個係一本存摺...

470
00:21:40,841 --> 00:21:42,884
for an account that your grandparents set up for you
係你爺爺嫲嫲喺你出世嗰陣

471
00:21:42,968 --> 00:21:44,511
when you were born.
幫你開嘅戶口。

472
00:21:44,594 --> 00:21:45,512
Where'd you get this?
你喺邊度搵到？

473
00:21:45,595 --> 00:21:46,555
What difference does it make?
有咩分別？

474
00:21:46,638 --> 00:21:48,557
It has my name is on it. It's mine.
上面有我個名。係我嘅。

475
00:21:48,640 --> 00:21:50,100
This was in my drawer.
呢個喺我個抽屜度。

476
00:21:50,183 --> 00:21:52,102
What were you doing going through my things?
你做咩搜我啲嘢？

477
00:21:52,185 --> 00:21:53,186
I didn't go through your things.
我冇搜你啲嘢。

478
00:21:53,270 --> 00:21:55,564
I knew right where it was, and I knew it was mine.
我知佢喺邊，同埋知佢係我嘅。

479
00:21:55,647 --> 00:21:56,732
So I went in your room and I got it.
所以我入你房攞咗佢。

480
00:21:56,815 --> 00:21:57,899
That's all.
就係咁。

481
00:21:57,983 --> 00:21:59,234
It has my name on it, and it's my money.
上面有我個名，係我嘅錢。

482
00:21:59,317 --> 00:22:00,569
There's almost $8,000
入面有差唔多八千蚊

483
00:22:00,652 --> 00:22:02,738
in there and I'm going to use it for camp.
我會用嚟去露營。

484
00:22:02,821 --> 00:22:05,240
It may have your name on it, but it is not your money.
上面有你個名，但唔代表係你嘅錢。

485
00:22:05,323 --> 00:22:07,159
Not until you turn 18.
到你18歲先係。

486
00:22:07,242 --> 00:22:09,745
And the fact that it has your name on it
就算上面有你個名

487
00:22:09,828 --> 00:22:12,914
is no excuse for you going through my drawer to get it.
都唔係你搜我抽屜攞佢嘅藉口。

488
00:22:12,998 --> 00:22:14,583
How did you even know where it was?
你點知佢喺邊？

489
00:22:14,666 --> 00:22:16,585
I know lots of things, Dad.
我知好多嘢㗎，爸爸。

490
00:22:16,668 --> 00:22:17,836
Well,
嗯，

491
00:22:17,919 --> 00:22:18,920
no, you don't.
唔，你唔知。

492
00:22:19,004 --> 00:22:21,256
You don't know nearly as much as you think you do.
你冇你自己諗咁多嘢知。

493
00:22:21,339 --> 00:22:22,632
That money is for college.
嗰啲錢係用嚟讀大學㗎。

494
00:22:22,716 --> 00:22:23,675
Your grandparents
你爺爺嫲嫲

495
00:22:23,759 --> 00:22:26,928
gave you that money for college, not for camp.
俾你嗰啲錢係用嚟讀大學，唔係去露營。

496
00:22:28,889 --> 00:22:31,266
So that's it?
就係咁？

497
00:22:31,349 --> 00:22:33,268
It's just "no" even though I have the money?
就算我有錢都係「唔得」？

498
00:22:33,351 --> 00:22:37,564
Yes, it's "no," and you don't have the money,
係，「唔得」，而你冇呢啲錢，

499
00:22:37,647 --> 00:22:39,149
and you can't just go into my room
你唔可以就咁入我房

500
00:22:39,232 --> 00:22:40,734
and take things without asking.
唔問就攞嘢。

501
00:22:40,817 --> 00:22:42,944
All right.
好。

502
00:22:43,028 --> 00:22:44,237
Is that everything?
講完未？

503
00:22:46,365 --> 00:22:48,784
It doesn't matter where you put it.
你放喺邊都冇用。

504
00:22:48,867 --> 00:22:50,786
I'll still know where it is.
我都會知佢喺邊。

505
00:22:57,042 --> 00:22:59,127
That's okay.
冇所謂。

506
00:22:59,211 --> 00:23:01,254
You don't need a passport to get in this bedroom.
入呢間房又唔使護照。

507
00:23:01,338 --> 00:23:02,631
Your driver's license will do.
你嘅駕駛執照就得。

508
00:23:02,714 --> 00:23:04,674
No, it's not a passport; it's a passbook,
唔係，呢個唔係護照，係存摺，

509
00:23:04,758 --> 00:23:06,968
and it was in my drawer under a lot of socks,
佢喺我抽屜啲襪下面，

510
00:23:07,052 --> 00:23:08,970
and Ariel took it without my permission
Ariel未經我同意攞咗佢

511
00:23:09,054 --> 00:23:10,597
to show me that she had the money
嚟話俾我知佢有錢

512
00:23:10,680 --> 00:23:11,681
to pay for camp.
俾露營費用。

513
00:23:11,765 --> 00:23:13,683
Whoo, this kid's rich.
嘩，呢個細路好有錢喎。

514
00:23:13,767 --> 00:23:14,601
That's not funny.
唔好笑。

515
00:23:14,684 --> 00:23:16,812
This is her college money from my parents.
呢個係我父母俾佢讀大學嘅錢。

516
00:23:16,895 --> 00:23:18,021
Well, calm down.
冷靜啲啦。

517
00:23:18,105 --> 00:23:19,981
I know what it is.
我知係咩嚟。

518
00:23:20,065 --> 00:23:22,317
We both know she can't get any money out of the bank
我哋兩個都知冇我哋其中一個

519
00:23:22,400 --> 00:23:23,318
without one of us.
佢喺銀行攞唔到錢。

520
00:23:23,401 --> 00:23:24,319
And you know what?
你知道嗎？

521
00:23:24,402 --> 00:23:26,154
She knows it, too.
佢都知㗎。

522
00:23:26,238 --> 00:23:27,906
She's just mad.
佢只係嬲。

523
00:23:27,989 --> 00:23:29,282
She's mad that she seems to have
佢嬲自己

524
00:23:29,366 --> 00:23:30,492
so little control over her life.
對自己人生冇乜控制權。

525
00:23:30,575 --> 00:23:35,622
She's mad that we seem to have so much control over her life.
佢嬲我哋對佢人生有咁多控制權。

526
00:23:35,705 --> 00:23:37,124
So just come on. Relax.
所以放鬆啲啦。

527
00:23:37,207 --> 00:23:38,208
Let's go to bed.
我哋去瞓覺啦。

528
00:23:38,291 --> 00:23:40,669
You know, in a couple of days,
你知道，過多幾日，

529
00:23:40,752 --> 00:23:41,962
everything will be back to normal.
一切都會回復正常。

530
00:23:42,045 --> 00:23:44,631
She'll be fine.
佢會冇事㗎。

531
00:23:45,423 --> 00:23:46,967
(sighs)
（嘆氣）

532
00:23:47,050 --> 00:23:49,344
No, I-I don't think I feel like coming to bed right now.
唔，我而家唔係好想瞓覺。

533
00:23:50,387 --> 00:23:52,681
You always feel like coming to bed.
你成日都想瞓覺㗎。

534
00:23:57,769 --> 00:23:59,688
Is everything okay at work?
工作上冇事嘛？

535
00:23:59,771 --> 00:24:01,857
Everything's fine.
冇事。

536
00:24:01,940 --> 00:24:03,859
Is everything okay with us?
我哋之間冇事嘛？

537
00:24:03,942 --> 00:24:05,402
Everything is fine.
冇事。

538
00:24:06,444 --> 00:24:09,197
So all of this angst is about Ariel?
咁所有呢啲煩惱都係因為Ariel？

539
00:24:09,281 --> 00:24:11,032
(sighs) What are you trying to say?
（嘆氣）你想講咩？

540
00:24:11,116 --> 00:24:14,161
I'm saying something seems wrong.
我係話好似有啲嘢唔妥。

541
00:24:14,244 --> 00:24:17,205
Everything is so serious.
所有嘢都好嚴肅。

542
00:24:17,289 --> 00:24:18,832
You don't seem happy.
你好似唔開心。

543
00:24:21,126 --> 00:24:24,171
You know, this is the first time I can ever remember
呢次係我印象中第一次

544
00:24:24,254 --> 00:24:26,339
you forgetting to ask me how my day was.
你唔記得問我今日點。

545
00:24:26,423 --> 00:24:27,966
I didn't forget. I already know.
我冇唔記得。我已經知。

546
00:24:28,049 --> 00:24:29,843
You had a dream. You told someone.
你發咗個夢。你同人講咗。

547
00:24:29,926 --> 00:24:32,387
They didn't believe you, but it all worked out in the end.
佢哋唔信你，但最後都解決咗。

548
00:24:36,850 --> 00:24:39,060
I'm sorry. I guess I'm just... I'm mad.
對唔住。我諗我只係...我好嬲。

549
00:24:39,144 --> 00:24:40,270
I'm mad that I seem to have
我嬲自己

550
00:24:40,353 --> 00:24:42,439
so little control over my own life.
對自己人生冇乜控制權。

551
00:24:44,441 --> 00:24:46,902
I guess I'll watch TV.
我諗我會睇電視。

552
00:24:46,985 --> 00:24:49,029
(unlocking)
（開鎖聲）

553
00:24:59,497 --> 00:25:01,708
Bull's-eye.
正中紅心。

554
00:25:02,500 --> 00:25:05,212
Bull's-eye.
正中紅心。

555
00:25:31,196 --> 00:25:34,074
(gasps)
（倒抽一口氣）

556
00:25:39,371 --> 00:25:42,249
Bull's-eye.
正中紅心。

557
00:25:47,379 --> 00:25:49,297
(snoring)
（打鼻鼾聲）

558
00:25:49,381 --> 00:25:52,133
MARIE: You're laying on my Mr. Snookie.
MARIE: 你壓住我嘅Mr. Snookie。

559
00:25:52,217 --> 00:25:54,844
(gasps)
（倒抽一口氣）

560
00:26:05,105 --> 00:26:09,484
Must have fallen asleep watching TV.
一定係睇電視睇到瞓著咗。

561
00:26:09,567 --> 00:26:11,486
(grunts)
（咕噥聲）

562
00:26:11,569 --> 00:26:13,947
Get ready for work.
準備返工啦。

563
00:26:16,908 --> 00:26:18,868
Diamonds?
鑽石？

564
00:26:18,952 --> 00:26:19,995
She finds them in this, this place,
佢喺呢個地方搵到，呢個地方，

565
00:26:20,078 --> 00:26:22,831
this storage unit where I first saw her being killed.
呢個儲物倉，我第一次見到佢被殺嗰度。

566
00:26:22,914 --> 00:26:23,832
Storage unit?
儲物倉？

567
00:26:23,915 --> 00:26:25,292
W-What are you talking about?
你...你講緊咩？

568
00:26:25,375 --> 00:26:27,168
That's what I was trying to tell you.
我啱啱就係想話你知。

569
00:26:27,252 --> 00:26:29,004
The place where I saw her being killed
我見到佢被殺嗰個地方

570
00:26:29,087 --> 00:26:31,131
looks nothing like the place where I found her body,
同我發現佢屍體嗰個地方完全唔似，

571
00:26:31,214 --> 00:26:34,175
and the man that I, I saw killing her
而嗰個我見到殺佢嘅男人

572
00:26:34,259 --> 00:26:35,885
is not the same man
唔係同一個

573
00:26:35,969 --> 00:26:38,305
who committed suicide and left a confession.
自殺同留低自白書嘅人。

574
00:26:38,388 --> 00:26:41,808
Now I'm dreaming about these diamonds.
而家我發夢見到呢啲鑽石。

575
00:26:44,144 --> 00:26:46,187
This dead girl is sending me messages
呢個死咗嘅女仔喺度傳訊息俾我

576
00:26:46,271 --> 00:26:48,023
and I can't make any sense of them.
而我完全搞唔明。

577
00:26:48,106 --> 00:26:51,192
I feel like I have to get a better sense of who she is,
我覺得我要更加了解佢係邊個，

578
00:26:51,276 --> 00:26:53,862
maybe talk to her friends or see where she lived.
可能同佢啲朋友傾偈或者去佢住嘅地方睇下。

579
00:26:53,945 --> 00:26:55,363
Allison, this is a closed case.
Allison，呢單案已經完咗。

580
00:26:55,447 --> 00:26:56,531
Well, apparently
好明顯

581
00:26:56,614 --> 00:26:59,200
not to the victim or I'd be sleeping a whole lot better.
受害者唔係咁諗，如果唔係我會瞓得好啲。

582
00:26:59,284 --> 00:27:00,201
Well, the friends thing
至於朋友嗰方面

583
00:27:00,285 --> 00:27:04,205
isn't something that we can make happen quickly.
冇咁快搞得掂。

584
00:27:04,289 --> 00:27:06,041
Maybe I can get you into her apartment.
或者我可以俾你入佢間屋。

585
00:27:06,124 --> 00:27:07,334
Would you mind going by yourself?
你自己去得唔得？

586
00:27:07,417 --> 00:27:08,543
I'm not sure that I can afford
我唔肯定我可唔可以

587
00:27:08,626 --> 00:27:10,378
to assign a detective to something that,
派個探員去跟進一單

588
00:27:10,462 --> 00:27:11,796
at least from a legal standpoint,
至少法律上

589
00:27:11,880 --> 00:27:12,797
has already been resolved.
已經解決咗嘅案。

590
00:27:12,881 --> 00:27:15,216
Okay, I'm fine with that.
好，我冇問題。

591
00:27:15,300 --> 00:27:17,802
Yeah, Jennie was a very nice girl.
係呀，Jennie係個好好嘅女仔。

592
00:27:17,886 --> 00:27:21,181
She always paid her rent on time.
佢成日準時交租。

593
00:27:21,264 --> 00:27:22,223
When the police told me
當警察話俾我知

594
00:27:22,307 --> 00:27:25,852
what happened, I was horrified.
發生咩事，我好震驚。

595
00:27:25,935 --> 00:27:27,771
(sighing): I haven't touched the place yet.
（嘆氣）我仲未掂過個地方。

596
00:27:27,854 --> 00:27:30,398
They told me not to.
佢哋叫我唔好。

597
00:27:30,482 --> 00:27:33,860
Uh... there you go.
呃...俾你。

598
00:27:33,943 --> 00:27:35,070
Now it won't lock on you.
而家唔會鎖住你。

599
00:27:35,153 --> 00:27:37,197
Thank you. I won't be long.
唔該。我唔會好耐。

600
00:27:56,299 --> 00:27:59,135
Hmm.
嗯。

601
00:28:20,365 --> 00:28:22,992
(unlocking)
（解鎖聲）

602
00:28:47,225 --> 00:28:49,144
(sighs)
（嘆氣）

603
00:28:49,227 --> 00:28:51,146
Oh.
哦。

604
00:28:54,691 --> 00:28:57,318
(gasps)
（倒抽一口氣）

605
00:28:58,361 --> 00:29:01,114
Jennie.
Jennie。

606
00:29:03,283 --> 00:29:06,953
I know this sounds strange, but I can actually see you.
我知道咁講好怪，但我真係見到你。

607
00:29:09,747 --> 00:29:12,500
I'm so sorry.
我好對唔住。

608
00:29:12,584 --> 00:29:14,335
All that you've been through.
你經歷過嘅一切。

609
00:29:14,419 --> 00:29:17,964
No one's life should end that way.
冇人嘅生命應該咁樣結束。

610
00:29:18,756 --> 00:29:21,342
Who did this to you?
邊個對你做呢啲嘢？

611
00:29:21,426 --> 00:29:23,094
Was it Brian?
係咪Brian？

612
00:29:23,178 --> 00:29:25,305
Why?
點解？

613
00:29:25,388 --> 00:29:26,681
I want to bring you peace.
我想帶俾你平靜。

614
00:29:26,764 --> 00:29:29,350
I want to bring you justice.
我想帶俾你公義。

615
00:29:29,434 --> 00:29:32,353
I work for the District Attorney's Office.
我喺地區檢察官辦公室做嘢。

616
00:29:47,118 --> 00:29:48,161
I'm confused.
我有啲亂。

617
00:29:48,244 --> 00:29:49,996
You say the ghost of Jennie Heffernan did this to you?
你話係Jennie Heffernan嘅鬼魂對你做呢啲嘢？

618
00:29:50,079 --> 00:29:52,207
Impressive, ghost packs a hell of a wallop.
犀利喎，個鬼魂打人咁大力。

619
00:29:52,290 --> 00:29:55,001
I said I  thought  it was the ghost of Jennie Heffernan.
我話我 覺得 係Jennie Heffernan嘅鬼魂。

620
00:29:55,084 --> 00:29:56,419
Obviously, I was mistaken.
好明顯，我搞錯咗。

621
00:29:56,503 --> 00:29:58,546
She must have been hiding in here the whole time--
佢一定係成日匿埋喺呢度——

622
00:29:58,630 --> 00:30:00,089
I don't know-- maybe in that closet.
我唔知——可能喺個櫃入面。

623
00:30:00,173 --> 00:30:01,049
She must have come out
佢一定係聽到我第一次走咗

624
00:30:01,132 --> 00:30:03,218
when she heard me leave the first time.
先走出來。

625
00:30:03,301 --> 00:30:04,928
Which begs the question: if Jennie is alive
咁就引申一個問題：如果Jennie仲喺度

626
00:30:05,011 --> 00:30:06,012
and well enough to assault you, then...
仲有力打你，咁……

627
00:30:06,095 --> 00:30:08,056
Then who are we waiting to defrost at the morgue?
咁我哋喺殮房等緊解凍嘅係邊個？

628
00:30:08,139 --> 00:30:09,057
Well, what was she doing here?
咁佢喺呢度做咩？

629
00:30:09,140 --> 00:30:12,393
What was she looking for?
佢搵緊咩？

630
00:30:12,477 --> 00:30:14,687
Hey, w-will you pass me my purse?
喂，可唔可以遞個手袋俾我？

631
00:30:15,688 --> 00:30:18,399
Thanks.
唔該。

632
00:30:18,483 --> 00:30:20,109
I wonder if she was looking for this.
我諗佢係咪搵緊呢樣嘢。

633
00:30:20,193 --> 00:30:21,110
SCANLON: What's that?
SCANLON：咩嚟㗎？

634
00:30:21,194 --> 00:30:22,111
I'm hoping it's the keys
我希望係鎖匙

635
00:30:22,195 --> 00:30:25,406
to a storage space I've been dreaming about.
去一個我發夢都掛住嘅儲存倉。

636
00:30:25,490 --> 00:30:28,618
(phone ringing)
（電話響）

637
00:30:28,701 --> 00:30:30,245
Hello?
喂？

638
00:30:30,328 --> 00:30:33,081
MAN (on phone): Mrs. Dubois, my name is Marcus Canty.
男人（電話）：Dubois太太，我叫Marcus Canty。

639
00:30:33,164 --> 00:30:35,124
I work with your husband. Excuse me.
我同你先生一齊做嘢。唔好意思。

640
00:30:35,208 --> 00:30:36,417
Is this a bad time?
而家唔方便？

641
00:30:36,501 --> 00:30:39,212
Would it be better if I called you back?
要我遲啲打返俾你？

642
00:30:39,295 --> 00:30:41,548
No, this is an excellent time.
唔使，而家好方便。

643
00:30:41,631 --> 00:30:43,758
I'm having an excellent day.
我今日好開心。

644
00:30:43,841 --> 00:30:46,594
This has to do with your husband, Mrs. Dubois.
係關於你先生嘅事，Dubois太太。

645
00:30:46,678 --> 00:30:47,762
Is he all right?
佢冇事嘛？

646
00:30:47,845 --> 00:30:50,223
To be perfectly honest, I'm not sure.
老實講，我唔係好肯定。

647
00:30:50,306 --> 00:30:51,599
I mean, he's here and he's fine,
我意思係，佢喺度，冇事，

648
00:30:51,683 --> 00:30:53,101
but since he's come back to work,
但係佢返咗工之後，

649
00:30:53,184 --> 00:30:55,228
he hasn't been attending any meetings;
冇參加過任何會議；

650
00:30:55,311 --> 00:30:57,605
he hasn't been making any phone calls;
冇打過任何電話；

651
00:30:57,689 --> 00:31:00,108
and, uh, I talked to our IT guys
同埋，我問過IT部啲人，

652
00:31:00,191 --> 00:31:03,152
and even though he switches on his computer in the mornings,
雖然佢朝朝開電腦，

653
00:31:03,236 --> 00:31:06,614
he doesn't seem to be signing on to the company server.
但係好似冇登入公司伺服器。

654
00:31:06,698 --> 00:31:09,659
Near as I can tell, he, uh, sits in his office
我睇到嘅係，佢成日鎖住房門

655
00:31:09,742 --> 00:31:13,037
with his door locked all day and does God knows what.
坐喺辦公室，唔知做緊咩。

656
00:31:13,121 --> 00:31:14,789
I feel very strongly
我好強烈覺得

657
00:31:14,872 --> 00:31:18,793
that perhaps we had him come back to work too soon.
可能我哋太早叫佢返工。

658
00:31:18,876 --> 00:31:21,754
I think perhaps he should see a professional,
我覺得佢應該睇吓專業人士，

659
00:31:21,838 --> 00:31:25,800
a counselor or a therapist.
好似輔導員或者治療師。

660
00:31:25,883 --> 00:31:27,635
I can hear that I've caught you at work.
我聽得出你而家喺度做緊嘢。

661
00:31:27,719 --> 00:31:29,762
No, I'm gr... I'm very grateful for your call
唔係，我好……好感激你打嚟

662
00:31:29,846 --> 00:31:34,309
and I'm thinking whatever you're thinking... i-it seems right.
同埋我覺得你諗嘅嘢……好似啱。

663
00:31:34,392 --> 00:31:37,812
(phone ringing)
（電話響）

664
00:31:37,895 --> 00:31:38,688
ALLISON: Hiya.
ALLISON：喂。

665
00:31:38,771 --> 00:31:39,689
Hi.
喂。

666
00:31:39,772 --> 00:31:40,815
What you doing?
你做緊咩？

667
00:31:40,898 --> 00:31:43,818
Just looking myself up on the Internet.
上網搵自己個名。

668
00:31:43,901 --> 00:31:45,153
It's kind of frustrating, actually.
其實有啲沮喪。

669
00:31:45,236 --> 00:31:46,821
Apparently, I don't exist,
好明顯，我好似唔存在，

670
00:31:46,904 --> 00:31:48,656
although there is a guy with my name
雖然有個同我同名嘅人

671
00:31:48,740 --> 00:31:50,491
who's all the rage in gay porn.
喺男同性戀色情片好紅。

672
00:31:50,575 --> 00:31:52,744
You doing anything interesting?
你做緊有趣嘅嘢？

673
00:31:52,827 --> 00:31:56,831
Nope, sitting in a car, driving across town with Lee,
冇，坐喺車，同Lee一齊過城，

674
00:31:56,914 --> 00:32:01,294
talking to my husband.
同我老公傾偈。

675
00:32:01,377 --> 00:32:02,462
Love you.
愛你。

676
00:32:02,545 --> 00:32:03,838
Love you.
愛你。

677
00:32:06,758 --> 00:32:08,718
Are you sure we shouldn't stop by an emergency room,
你肯定我哋唔使去急症室，

678
00:32:08,801 --> 00:32:10,511
get a proper X- ray or something?
照吓X光之類？

679
00:32:10,595 --> 00:32:11,596
(sighs)
（嘆氣）

680
00:32:11,679 --> 00:32:14,349
Nah, I'm fine. It's just my head.
唔使，我冇事。只係個頭。

681
00:32:14,432 --> 00:32:16,392
There's nothing in there anyway.
反正入面都冇嘢。

682
00:32:19,395 --> 00:32:21,230
Yeah, I know this girl.
係，我識呢個女仔。

683
00:32:21,314 --> 00:32:24,692
I helped her load a freezer out of here last week.
上個禮拜我幫佢搬咗個冰箱出去。

684
00:32:24,776 --> 00:32:26,527
She was Brian's girlfriend.
佢係Brian嘅女朋友。

685
00:32:26,611 --> 00:32:27,528
I mean, you know that.
我意思係，你知㗎。

686
00:32:27,612 --> 00:32:29,530
It was in the papers.
報紙有講。

687
00:32:29,614 --> 00:32:31,157
She used to come around here a lot.
佢成日嚟呢度。

688
00:32:31,240 --> 00:32:34,202
So this is definitely Brian Barbera's storage unit?
咁呢個一定係Brian Barbera嘅儲存倉？

689
00:32:34,285 --> 00:32:36,204
Has been ever since I worked here.
由我喺度做嘢開始就係。

690
00:32:36,287 --> 00:32:38,665
Kid came in like clockwork, every month to pay the rent.
個後生仔每個月準時嚟交租。

691
00:32:38,748 --> 00:32:40,708
Did you actually want to go inside?
你係咪真係想入去？

692
00:32:40,792 --> 00:32:43,294
If you do, there's something I have to ask you to sign.
如果係，我要你簽份文件。

693
00:32:44,295 --> 00:32:46,589
Well, that's strange.
咁就奇怪喇。

694
00:32:46,673 --> 00:32:47,799
I take it back.
我收回之前講嘅嘢。

695
00:32:47,882 --> 00:32:51,219
I guess Brian Barbera isn't the actual tenant of record
我估Brian Barbera唔係呢個倉嘅登記租客。

696
00:32:51,302 --> 00:32:52,220
for this unit.
[697] 咁係邊個？

697
00:32:52,303 --> 00:32:53,721
Then who was?

698
00:32:53,805 --> 00:32:55,848
Somebody named Peter Barbera.
一個叫Peter Barbera嘅人。

699
00:32:55,932 --> 00:32:57,850
A brother maybe.
可能係兄弟。

700
00:32:57,934 --> 00:33:01,354
I don't think I've ever met him.
我好似未見過佢。

701
00:33:01,437 --> 00:33:02,772
ALLISON: I'm worried about you.
ALLISON：我好擔心你。

702
00:33:04,774 --> 00:33:08,569
Your boss called.
你老細打過嚟。

703
00:33:08,653 --> 00:33:12,240
They said they might want you to see someone.
佢哋話想你見吓人。

704
00:33:12,323 --> 00:33:16,369
Talk to someone.
同人傾吓偈。

705
00:33:16,452 --> 00:33:18,579
I think it's a pretty good idea.
我覺得呢個主意幾好。

706
00:33:25,002 --> 00:33:26,879
(phone ringing)
（電話響）

707
00:33:29,674 --> 00:33:32,218
I'll get it.
我嚟接。

708
00:33:35,346 --> 00:33:36,597
Hello?
喂？

709
00:33:36,681 --> 00:33:37,765
SCANLON: He's not the brother.
SCANLON：佢唔係兄弟。

710
00:33:37,849 --> 00:33:39,267
He's the father.
係老竇。

711
00:33:39,350 --> 00:33:40,393
Excuse me?
吓？

712
00:33:40,476 --> 00:33:42,812
Peter Barbera, the man who rents that storage unit--
Peter Barbera，租嗰個儲存倉嘅人——

713
00:33:42,895 --> 00:33:45,481
he's the father, and he's been in prison almost eight years.
係老竇，佢坐咗差唔多八年監。

714
00:33:45,565 --> 00:33:46,774
Okay.
好。

715
00:33:46,858 --> 00:33:47,608
Great story, too.
仲有個好精彩嘅故仔。

716
00:33:47,692 --> 00:33:49,610
Got pulled over for a suspected DUI
因為涉嫌醉駕俾人截停，

717
00:33:49,694 --> 00:33:51,612
and actually got into it with the officer.
仲同警察打交。

718
00:33:51,696 --> 00:33:52,572
I mean, big time:
我意思係，好大件事：

719
00:33:52,655 --> 00:33:54,782
blows to the head, then a high-speed chase.
打頭，然後高速追逐。

720
00:33:54,866 --> 00:33:57,452
I mean, this guy's desperate not to get arrested.
呢個人好唔想俾人拉。

721
00:33:57,535 --> 00:33:58,786
Turns out, it's his third strike.
原來係佢第三次犯事。

722
00:33:58,870 --> 00:34:01,330
Then, no sooner do they get him in the joint,
跟住佢一入獄，

723
00:34:01,414 --> 00:34:02,957
then he's picked out of a line-up
就俾人喺認人環節認出

724
00:34:03,040 --> 00:34:04,459
for a local diamond heist.
係本地鑽石劫案嘅疑犯。

725
00:34:04,542 --> 00:34:06,627
Have I got your attention?
有冇引起你注意？

726
00:34:06,711 --> 00:34:09,297
They couldn't make it stick, never found the diamonds,
佢哋冇法入罪，從未搵到啲鑽石，

727
00:34:09,380 --> 00:34:11,632
but on the surveillance video of the heist,
但係劫案嘅閉路電視片段，

728
00:34:11,716 --> 00:34:13,760
there is a man and a woman,
見到一個男人同一個女人，

729
00:34:13,842 --> 00:34:15,469
a woman with blond hair.
一個金髮女人。

730
00:34:15,553 --> 00:34:17,804
Your boss and I are setting up a visit
你老細同我安排咗聽日

731
00:34:17,889 --> 00:34:19,974
at Arizona Correctional with Mr. Barbera for tomorrow.
去亞利桑那懲教所探Barbera先生。

732
00:34:20,056 --> 00:34:21,641
Care to join us?
想一齊去？

733
00:34:24,728 --> 00:34:26,813
Mr. Barbera, I'm Manuel Devalos,
Barbera先生，我叫Manuel Devalos，

734
00:34:26,898 --> 00:34:28,690
District Attorney, the city of Phoenix.
鳳凰城地區檢察官。

735
00:34:28,775 --> 00:34:29,817
These are my colleagues...
呢幾位係我同事……

736
00:34:29,900 --> 00:34:31,610
I really don't care.
我唔在乎。

737
00:34:32,612 --> 00:34:34,822
They buried my son today.
佢哋今日埋葬咗我個仔。

738
00:34:34,906 --> 00:34:38,367
You'd think they'd give a guy a day to mourn.
你哋應該俾人一日哀悼。

739
00:34:40,077 --> 00:34:42,580
This should speed things along.
呢樣嘢可以快啲搞掂。

740
00:34:42,663 --> 00:34:44,331
We're terribly sorry, Mr. Barbera.
我哋好遺憾，Barbera先生。

741
00:34:44,415 --> 00:34:46,000
Actually, he's the reason we're here.
其實，我哋嚟係因為佢。

742
00:34:48,710 --> 00:34:50,880
How much do you know about your son's death?
你知唔知你個仔點死？

743
00:34:51,922 --> 00:34:55,342
He killed some girl.
佢殺咗個女仔。

744
00:34:55,426 --> 00:34:57,470
Then he killed himself.
然後自殺。

745
00:34:59,096 --> 00:35:01,474
Can I show you a picture of this girl?
我可唔可以俾你睇呢個女仔嘅相？

746
00:35:09,607 --> 00:35:11,526
What'd you say her name was?
你話佢叫咩名？

747
00:35:11,609 --> 00:35:13,528
Jennie. Jennie Heffernan.
Jennie。Jennie Heffernan。

748
00:35:13,611 --> 00:35:15,321
Very interesting girl.
好有趣嘅女仔。

749
00:35:15,404 --> 00:35:18,741
Smart. Very smart, but had a very tragic life.
聰明。好聰明，但係人生好悲慘。

750
00:35:18,825 --> 00:35:21,536
Her mother abandoned her when she was quite young.
佢好細個嗰陣阿媽就拋棄佢。

751
00:35:21,619 --> 00:35:24,539
For a while, her older sister Haley tried to raise her,
有一段時間，佢家姐Haley想湊大佢，

752
00:35:24,622 --> 00:35:26,707
but then Haley got involved with a two-time loser
但係Haley之後同一個兩次犯事嘅人一齊，

753
00:35:26,791 --> 00:35:29,669
that liked to stick up jewelry stores.
嗰個人鍾意打劫珠寶店。

754
00:35:29,752 --> 00:35:31,921
Next thing you know, Haley's nowhere to be found,
跟住，Haley就唔見咗人，

755
00:35:32,004 --> 00:35:33,714
and Jennie's all alone again.
Jennie又得返自己一個。

756
00:35:33,798 --> 00:35:35,716
Then she turned up dead,
然後佢就死咗，

757
00:35:35,800 --> 00:35:38,386
and your son confessed in a suicide note.
你個仔喺遺書認罪。

758
00:35:38,469 --> 00:35:40,471
Anyone tell you how he killed her?
有冇人話你知佢點殺佢？

759
00:35:41,472 --> 00:35:43,724
Bound her up, stuffed her in a freezer,
綁住佢，塞入冰箱，

760
00:35:43,808 --> 00:35:45,726
doused her with water.
淋水。

761
00:35:45,810 --> 00:35:47,019
Pretty tragic, huh?
好慘，係嘛？

762
00:35:47,103 --> 00:35:49,564
First the sister disappears.
先係家姐失蹤。

763
00:35:49,647 --> 00:35:51,691
Then Jennie's killed.
然後Jennie俾人殺。

764
00:35:51,774 --> 00:35:53,609
DEVALOS: Then we realize that this
DEVALOS：然後我哋發現呢個

765
00:35:53,693 --> 00:35:55,444
freezer wasn't always where we found it,
冰箱唔係一直喺我哋搵到嘅地方，

766
00:35:55,528 --> 00:35:56,737
that up until recently,
直到最近，

767
00:35:56,821 --> 00:35:58,906
it was in a storage unit you were renting.
佢喺你租嘅儲存倉入面。

768
00:35:58,990 --> 00:36:01,450
Really?
係咩？

769
00:36:01,534 --> 00:36:03,703
Really.
係。

770
00:36:03,786 --> 00:36:05,746
And that got us to thinking.
咁令我哋諗起。

771
00:36:05,830 --> 00:36:08,875
What if Jennie's sister didn't disappear at all?
如果Jennie嘅家姐根本冇失蹤呢？

772
00:36:08,958 --> 00:36:11,586
What if something far more dire
如果發生咗更恐怖嘅事

773
00:36:11,669 --> 00:36:12,587
happened to her?
俾佢呢？

774
00:36:12,670 --> 00:36:13,504
For that matter,
講到呢點，

775
00:36:13,588 --> 00:36:16,591
what if it wasn't Jennie in the freezer?
如果冰箱入面嘅唔係Jennie呢？

776
00:36:16,674 --> 00:36:19,427
What if your son wasn't a killer at all?
如果你個仔根本唔係殺人犯呢？

777
00:36:19,510 --> 00:36:23,472
SCANLON: You got to wonder what we'd find if we tore that place apart.
SCANLON：你諗吓如果我哋拆咗嗰個地方會搵到咩。

778
00:36:23,556 --> 00:36:25,725
Think we'd find anything valuable?
你覺得會搵到值錢嘢？

779
00:36:27,059 --> 00:36:29,937
Think there'd be any, uh-- I don't know-- diamonds maybe?
你覺得會有——我唔知——鑽石之類？

780
00:36:30,021 --> 00:36:32,648
DEVALOS: In a few days, we'll be able to positively
DEVALOS：幾日後，我哋就可以肯定

781
00:36:32,732 --> 00:36:34,734
identify the woman in that freezer.
確認冰箱入面嗰個女人嘅身份。

782
00:36:34,817 --> 00:36:36,444
I've got a very strong hunch
我好強烈預感

783
00:36:36,527 --> 00:36:38,112
that it's not going to be Jennie,
唔會係Jennie，

784
00:36:38,195 --> 00:36:40,615
but maybe her sister Haley,
而係佢家姐Haley，

785
00:36:40,698 --> 00:36:42,783
and when we tie her murder to you,
當我哋將佢嘅謀殺同你連上關係，

786
00:36:42,867 --> 00:36:44,785
I intend to seek the death penalty, unless
我會尋求死刑，除非

787
00:36:44,869 --> 00:36:47,914
you start telling me what you know.
你開始講你知嘅嘢。

788
00:36:53,502 --> 00:36:55,630
She got away with it.
佢成功甩身。

789
00:36:55,713 --> 00:36:58,382
The perfect murder.
完美謀殺。

790
00:36:58,466 --> 00:37:01,093
She must have been planning it for years,
佢一定計劃咗好多年，

791
00:37:01,177 --> 00:37:05,473
tracking down Peter Barbera's son Brian,
搵到Peter Barbera個仔Brian，

792
00:37:05,556 --> 00:37:07,642
becoming his girlfriend,
做佢女朋友，

793
00:37:07,725 --> 00:37:10,436
getting the key to the storage unit...
攞到儲存倉鎖匙……

794
00:37:11,562 --> 00:37:14,941
finding the diamonds that her sister died for...
搵到佢家姐為之而死嘅鑽石……

795
00:37:16,692 --> 00:37:18,819
using her own sister's body
用自己家姐嘅屍體

796
00:37:18,903 --> 00:37:21,030
to make it look like she was dead
扮到自己死咗

797
00:37:21,113 --> 00:37:23,199
so no one would look for her.
等冇人會搵佢。

798
00:37:25,576 --> 00:37:27,870
All for those diamonds.
全部都係為咗啲鑽石。

799
00:37:29,789 --> 00:37:32,083
(rhythmic breathing)
（有節奏嘅呼吸聲）

800
00:37:39,215 --> 00:37:41,509
Night.
晚安。

801
00:37:46,973 --> 00:37:48,891
(music plays on record player)
（唱盤播緊音樂）

802
00:37:48,975 --> 00:37:52,520
They almost don't seem real, Haley.
Haley，呢啲嘢真係唔似真嘅。

803
00:37:52,603 --> 00:37:53,854
Yeah, they're real, Jen.
係，佢哋係真㗎，Jen。

804
00:37:53,938 --> 00:37:55,189
And you know what?
你知唔知？

805
00:37:55,272 --> 00:37:56,524
These little babies are going
呢啲細路仔

806
00:37:56,607 --> 00:37:58,526
to make all our dreams come true.
會幫我哋實現所有夢想。

807
00:37:58,609 --> 00:38:00,903
(door opening)
（開門聲）

808
00:38:04,490 --> 00:38:06,409
Haley,
Haley，

809
00:38:06,492 --> 00:38:07,994
pick those up.
執起佢哋。

810
00:38:08,077 --> 00:38:09,704
Give them to me.
畀我。

811
00:38:09,787 --> 00:38:11,706
I'll be right back.
我即刻返嚟。

812
00:38:11,789 --> 00:38:13,207
What are you talking about?
你講緊乜嘢？

813
00:38:13,290 --> 00:38:15,543
I just got off the phone with my fence.
我啱啱同我個收贓佬傾完電話。

814
00:38:15,626 --> 00:38:17,878
He won't touch 'em till they cool down.
佢話要等佢哋「冷卻」先掂。

815
00:38:17,962 --> 00:38:19,839
Two weeks at least.
最少兩個禮拜。

816
00:38:19,922 --> 00:38:21,716
I got to hide them.
我要收埋佢哋。

817
00:38:21,799 --> 00:38:23,175
Hide 'em?
收埋？

818
00:38:23,259 --> 00:38:24,885
Or run with them?
定係帶住佢哋走？

819
00:38:24,969 --> 00:38:27,722
You want to come with me?
你想唔想跟我一齊？

820
00:38:27,805 --> 00:38:29,557
I got the perfect spot.
我有個完美嘅地方。

821
00:38:29,640 --> 00:38:31,058
A real bull's-eye.
真係正中紅心。

822
00:38:31,142 --> 00:38:33,728
A little place where I keep my hunting gear.
一個細地方，我放打獵裝備嘅。

823
00:38:35,688 --> 00:38:38,691
Yes, as a matter of fact, I do.
係，其實我係想。

824
00:38:39,984 --> 00:38:42,069
Jennie, come on. Get up. Let's go.
Jennie，快啲啦。起身，我哋走。

825
00:38:42,153 --> 00:38:44,613
Peter's got a place he needs us to go.
Peter有個地方要我哋去。

826
00:38:44,697 --> 00:38:45,531
A real bull's-eye.
真係正中紅心。

827
00:38:45,614 --> 00:38:47,616
Whoa, whoa, wait. What are you doing?
喂喂喂，等陣。你做緊乜？

828
00:38:47,700 --> 00:38:49,118
The kid's in her pajamas.
個細路女仲著緊睡衣。

829
00:38:49,201 --> 00:38:50,745
It's the middle of the night.
而家係半夜。

830
00:38:50,828 --> 00:38:52,580
This'll take 15 minutes.
呢件事十五分鐘搞掂。

831
00:38:52,663 --> 00:38:54,123
Let's just go run over there.
我哋過去一陣就得。

832
00:38:54,206 --> 00:38:56,542
I'll have you back in no time.
我會好快送你返嚟。

833
00:38:57,960 --> 00:38:59,920
Jennie, we're going to be right back.
Jennie，我哋好快返。

834
00:39:00,004 --> 00:39:02,465
I want you to lock the door behind us
我要你鎖好門

835
00:39:02,548 --> 00:39:04,592
and don't open it for anyone, okay?
唔好開門畀任何人，明唔明？

836
00:39:04,675 --> 00:39:06,552
Okay.
明。

837
00:39:08,346 --> 00:39:10,681
What?
做乜？

838
00:39:12,058 --> 00:39:14,101
Don't worry about them.
唔好擔心佢哋。

839
00:39:14,185 --> 00:39:16,937
I'll keep an eye on the diamonds for the both of us.
我會幫我哋兩個睇住啲鑽石。

840
00:39:17,021 --> 00:39:18,606
Are we rich now?
我哋而家有錢未？

841
00:39:18,689 --> 00:39:20,066
Sure we are.
梗係有啦。

842
00:39:20,149 --> 00:39:21,609
Soon as we sell these diamonds,
一賣咗呢啲鑽石，

843
00:39:21,692 --> 00:39:24,111
we'll have everything and anything we want.
我哋就會有晒所有想要嘅嘢。

844
00:39:24,195 --> 00:39:26,739
We'll be able to do anything,
我哋可以做任何事，

845
00:39:26,822 --> 00:39:28,574
go anywhere.
去任何地方。

846
00:39:28,657 --> 00:39:30,117
Even Mexico?
連墨西哥都得？

847
00:39:30,201 --> 00:39:32,578
Even Mexico.
連墨西哥都得。

848
00:39:37,875 --> 00:39:39,794
Be back soon.
好快返。

849
00:39:39,877 --> 00:39:42,129
Back soon.
好快返。

850
00:39:42,213 --> 00:39:44,256
(music stops)
（音樂停）

851
00:39:51,222 --> 00:39:52,973
(turns TV on)
（開電視）

852
00:40:09,698 --> 00:40:11,617
(phone ringing)
（電話響）

853
00:40:15,371 --> 00:40:16,664
Hello?
喂？

854
00:40:16,747 --> 00:40:18,707
SCANLON: I'm sorry to call you this late,
SCANLON：唔好意思咁夜打嚟，

855
00:40:18,791 --> 00:40:20,543
but I thought you'd want to know.
但我諗你會想知。

856
00:40:20,626 --> 00:40:21,836
Got a call from Customs.
收到海關電話。

857
00:40:21,919 --> 00:40:23,671
She's already used her passport.
佢已經用咗護照。

858
00:40:23,754 --> 00:40:26,006
Mexico.
墨西哥。

859
00:40:26,090 --> 00:40:28,217
Based on the partial fingerprint we were able to get,
根據我哋拎到嘅部分指紋，

860
00:40:28,300 --> 00:40:29,677
this is definitely Haley Heffernan.
呢個肯定係Haley Heffernan。

861
00:40:29,760 --> 00:40:32,346
Cause of death: suffocation. She drowned.
死因：窒息。佢係浸死嘅。

862
00:40:32,429 --> 00:40:33,681
You mentioned on the phone
你喺電話講過

863
00:40:33,764 --> 00:40:35,182
that in the course of your examination
喺檢驗過程中

864
00:40:35,266 --> 00:40:37,685
you'd come across something unexpected.
發現咗啲意料之外嘅嘢。

865
00:40:37,768 --> 00:40:39,854
Over here.
呢邊。

866
00:40:39,937 --> 00:40:42,189
We found this during the autopsy.
我哋喺解剖時搵到呢個。

867
00:40:42,273 --> 00:40:44,316
When I examined the stomach contents
當我檢查胃內容物時

868
00:40:44,400 --> 00:40:45,860
I found a latex balloon.
發現咗一個乳膠氣球。

869
00:40:45,943 --> 00:40:47,361
When I cut the balloon open...
當我切開個氣球...

870
00:40:47,444 --> 00:40:48,863
I found these.
就搵到呢啲。

871
00:40:48,946 --> 00:40:50,281
Oh, my God.
天啊。

872
00:40:50,364 --> 00:40:51,699
According to the boys in Robbery-Homicide,
根據搶劫兇殺組嘅同事講，

873
00:40:51,782 --> 00:40:54,034
they're real.
呢啲係真嘅。

874
00:40:54,118 --> 00:40:57,079
She swallowed the diamonds.
佢吞咗啲鑽石。

875
00:40:57,163 --> 00:40:58,581
But if these are the real diamonds...
但如果呢啲係真鑽石...

876
00:40:58,664 --> 00:41:01,834
what did Jennie steal?
Jennie偷咗啲乜？

877
00:41:01,917 --> 00:41:03,377
I don't know where you're from, miss,
小姐，我唔知你嚟自邊度，

878
00:41:03,460 --> 00:41:07,590
but here in Tijuana we don't take too kindly
但喺Tijuana呢度，我哋唔太歡迎

879
00:41:07,673 --> 00:41:09,717
to somebody trying to pass off fake diamonds.
有人想用假鑽石呃人。

880
00:41:09,800 --> 00:41:11,093
Fake?
假？

881
00:41:11,177 --> 00:41:13,888
What are you talking about fake? They can't be.
你講乜嘢假？唔可能㗎。

882
00:41:13,971 --> 00:41:16,056
Fake. Glass.
假嘅。玻璃嚟㗎。

883
00:41:16,140 --> 00:41:17,725
Now leave.
而家走啦。

884
00:41:17,808 --> 00:41:20,895
Get out of here before I call the police.
快啲離開，唔係我叫警察。

885
00:41:20,978 --> 00:41:22,396
But they can't be fake.
但佢哋唔可能係假㗎。

886
00:41:22,480 --> 00:41:25,691
You don't understand.
你唔明。

887
00:41:25,774 --> 00:41:28,068
I don't have anywhere to go.
我冇地方可以去。

888
00:41:28,152 --> 00:41:29,069
I don't have any money.
我冇錢。

889
00:41:29,153 --> 00:41:30,070
Policia?
警察？

890
00:41:30,154 --> 00:41:32,948
Hay una gringa aqui muy suspiciosa.
呢度有個好可疑嘅美國女人。

891
00:41:35,159 --> 00:41:36,785
(chuckles)
（笑）

892
00:41:37,995 --> 00:41:40,331
You okay?
你冇事呀？

893
00:41:41,498 --> 00:41:43,709
Yeah.
冇事。

894
00:41:43,792 --> 00:41:46,712
Thanks for asking.
多謝關心。

895
00:41:46,795 --> 00:41:49,715
Yeah, I'm fine.
係，我冇事。

896
00:41:49,798 --> 00:41:54,053
A bunch of things I couldn't figure out...
有好多嘢我一直搞唔明...

897
00:41:54,136 --> 00:41:57,097
I think make sense.
我諗而家明晒。

898
00:41:57,181 --> 00:42:00,267
How about you? Are you okay?
你呢？你冇事呀？

899
00:42:00,351 --> 00:42:03,771
(sighs)
（嘆氣）

900
00:42:03,854 --> 00:42:06,649
Yeah, actually.
係，其實。

901
00:42:06,732 --> 00:42:11,487
I think for the first time in a while...
我諗係好耐以嚟第一次...

902
00:42:11,570 --> 00:42:14,114
I feel fine, too.
我都覺得冇事。

903
00:42:54,571 --> 00:43:06,458
Captioning sponsored by CBS PARAMOUNT NETWORK TELEVISION
字幕由CBS PARAMOUNT NETWORK TELEVISION贊助

904
00:43:06,542 --> 00:43:10,504
Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org
字幕由WGBH嘅Media Access Group提供 access.wgbh.org
